Editorial ANAYA. Traducción al castellano de "Tutankamon, el descobriment de la tomba"
Tras años persiguiendo su sueño, el arqueólogo Howard Carter logra hallar la tumba del faraón Tutankamón en 1922.
Ibrahim, uno de los trabajadores de la excavación, no se alegra del hallazgo: implica el cumplimiento de una amenaza que pone en peligro a su familia, en especial a su hijo Ahmed. El día que Ahmed cumple nueve años, su abuelo Mohamed le hace un regalo muy especial: unas sandalias que según él pertenecieron a Tutankamón. ¿Será verdad? El abuelo asegura que sí, que han pasado de generación en generación a lo largo de los siglos. Y que es un secreto que deben guardar.
Las vidas de Ahmed y del faraón niño guardan cierto paralelismo: niños huérfanos de madre, enfermizos... Quizá sea por las historias de su abuelo, pero a Ahmed le fascina el Antiguo Egipto. Y más ahora que se ha descubierto la tumba que, por otra parte, el abuelo siempre había creído que estaba allí.
Traducción al castellano de "Sense Filtres"
Desde que tiene trece años, a Anton le va todo del revés. Además, ya no es un secreto que está enamorado de su profesora. ¡Todo el mundo lo sabe! Cree que la culpa es de Greta, su extraña vecina. Anton está convencido de que le lanzó una especie de maldición: «¡Prepárate para los trece!», le dijo por su cumpleaños. ¿Es normal que te digan esto? No. ¿Es posible que un número cambie tu vida? Puede ser.
Traducción al castellano de "A Bàrcino"
Barcino. 2.ª mitad siglo ii d. C.
Con casi 25 años, Minicia sufre el rechazo de su padre, Lucio Minicio Natal Cuadroni Ver, gobernador de África proconsular. El motivo: haber sido la amante de Teseo, el esclavo que mortificó y marcó la vida de su padre desde que eran unos niños, antes de morir luchando, precisamente, contra Minicio. A la afrenta se suma que Minicia tuvo un hijo con Teseo del que se deshizo al saber de la verdadera identidad de su amante.
Desconcertada por el rechazo de su padre, y mientras sigue con su vida (su pasión por los caballos y por las carreras de cuadrigas, la lectura y la escritura, su amistad con el emperador Marco Aurelio y la emperatriz Faustina, la curiosa relación con su marido Cneu, la complicidad con su esclavo Erasmius, el pasional entendimiento con el centurión Lucio Cecilio Optat), Minicia intentará recuperar la estima de su padre y emprenderá una larga investigación para encontrar quién, de la estirpe de Teseo, busca la venganza amenazando su vida y la de todo el imperio.
Traducción al castellano de "Elles també maten"
Trece escritoras componen un relato muy negro. Fuera manías y supersticiones. El trece es un buen número.
Con esta recopilación de relatos se ha hecho un ejercicio de literatura criminal femenina para demostrar que las autoras catalanas escriben lo que les sale del alma, pero que si hay que matar, matan
Traducción al castellano de "Els Mitjons de l'Ogre"
Matías es un ogro que colecciona calcetines.
Un día, de repente, descubre que ha perdido alguno de ellos y no entiende el motivo. ¿Dónde estarán sus queridos calcetines?
En esta divertida historia tú también podrás descubrir, como Matías, ¡lo aburrido que es llevar calcetines a juego en los pies!
Traducción al castellano de "Barcino"
Una novela llena de acción y emociones que nos transporta a Barcino, la Barcelona romana
barcino, siglo II. La fama de un hombre traspasa las fronteras de la época. Se trata de Luci Minici Natal Quadroni Ver, hijo de una ilustre familia de la colonia, hombre de gran atractivo, militar y político brillante, que gana, en el año 129, una peligrosa carrera de cuadrigas.
Sin embargo, una sombra se cierne sobre el héroe de Barcino. Ni el éxito profesional, ni la amistad y el amor que siente hacia Cyrene, ni la devoción que le profesa su esposa, fausta, pueden borrar las huellas de un esclavo que marcó su propia infancia y parece esconderse detrás de toda traición y asesinato: Teseo.
Una novela trepidante que transportará al lector a la apasionante Barcelona romana y le descubrirá los secretos más íntimos de un personaje que paseó con orgullo el nombre de su ciudad por todo el mundo.
Traducción al castellano de "Intrigues de Palau"
"...porque matáis a vuestros hermanos, quieran los cielos que mueran vuestros hijos sin dejar descendencia..."
Esta inquietante profecía dio lugar a una de las venganzas más terribles jamás urdidas. A finales del siglo XIV, y tras la muerte en extrañas circunstancias del rey Juan I sin heredero varón, coincidieron tres mujeres decididas a lograr el poder a toda costa
Alianzas, conjuras, brujería... nada las iba a detener a la hora de hacerse con una corona que en justícia les correspondía, pero que les estaba vetada por su condición femenina. Sibila de Fortià, madrastra de Juan I; Violante de Bar, tan hermosa y culta como soberbia, y María de Luna, sensata pero de firme carácter, llevaron las riendas de la política en un mundo presidido por hombres. De fondo, un personaje pérfido y siniestro movido por el rencor podnrá en jaque a todo un reino.
Traducción al castellano de "Tambors de Vidre"
Jaques Breuil es un joven periodista de origen francés, seductor y aventurero, que ha sido contratado por una revista para realizar un reportaje sobre la situación política en la República Centroafricana. A pesar de que Jaques sabe que el país está minado por la corrupción, una vez en el terreno, descubre que la situación es todavía más desesperada de lo imaginado en un primer momento.
Los asesinatos, las violaciones, el sida... están a la orden del día. Breuil será testigo presencial de todo ello, aunque también obtendrá información gracias a la ayuda de Paul Denant, periodista como él, o de Sophie, una investigadora que trabaja en un hospital como médico, y de la que Jaques se enamorará enseguida.
Traducción al castellano de "La temuda petjada de Kali"
Arnau es un joven biólog que trabaja para una multinacional en la India. Investiga la aplicación de los cultivos transgénicos a la planta de arroz, con la ilusión de ayudar a mejorar las cosechas de los campesinos. Sin embargo, algunos miembros de su empresa buscan el enriquecimiento rápido saltándose fases de investigación. Pronto las consecuencias empiezan a ser catastróficas para los agricultores y la vida delpropio Arnau corre peligro en su alocada carrera por desvelar la corrupción dentro de la empresa.
Traducción al castellano de "La moneda partida"
Corre el año 1553
Max, un joven tan atractivo commo estafador, se enamora de una de las damas de compañía de lady Jane Grey, prima del rey Eduardo VI. margaret, la joven dama, parece corresponderle. Disfrazado de noble, Max asiste a la boda de lady Jane para volver a ver a Margaret, pero un hecho inesperado trastoca la ceremonia. Una enigmática mujer aparece repentinamente y conjura un maleficio contra la novia:
"El rey morirá y... tres mujeres reinarán..."
¿Qué significa esta profecía?¿Una venganza?¿Un maleficio?¿Un complot político? Por amor a Margaret, Max se involucrará en una serie de situaciones comprometidas en las que tendrá especial importancia una moneda acuñada por el rey Enrique VIII y que está partida por la mitad.
Traducción al castellano de "Una setmana plena de boires"
Muchas dudas bullen en la cabeza de Carlos. Desde hace algún tiempo su familia está pasando por una situación difícil y él es consciente de ello.
Hoy es su cumpleaños, debería sentirse alegre, pero parece que el pesimismo se ha instalado en su vida. Y sin embargo, todo puede cambiar en una semana...
Traducción al castellano de "Ermengol El Salat"
Las voces del valle cuentan que una vez, hace mucho, mucho tiempo, vivió un rey caprichoso y extravagante que quiso sustituir las montañas por el mar.
Así pues, ésta es la historia de un monarca a quien todos llamaban "el salado", porque le gustaba mucho el mar...
Traducció al gallec de "Quina bestiesa!"
Se os animais puidesen falar, ao contemplaren o comportamento dalgunhas persoas ben seguro que exclamarían: ¡Que humanada! Observadores, descarados e divertidos, os animais protagonistas cóntannos contos para todos gustos. Humor, tradición, aventura... os xéneros literarios confabúlanse para ofrecernos un punto de vista moi animal. En resumo... ¡Que animalada!